Actualización 1.72 🆕

Publicado 14-06-2022


Herramientas para el formato TTAL de Netflix, comandos para controlar la velocidad del vídeo y más formatos de exportación.



Update 1.72

¿Qué tal el TTAL y tal?

El formato TTAL (Timed Text Authoring Lineage) que ha implantado Netflix en su cadena de producción tiene muchas virtudes técnicas, pero no se entiende bien con los humanos.

Lo que os está llegando para traducir es la visualización humana del formato: un archivo Excel con el texto original, personajes, tiempos de entrada y salida, notas, insertos, etc. Incluso, cuando hay lengua pivote, una columna con la transcripción en la lengua original.

Y lo divertido es que tenéis que devolver ese mismo archivo tras reemplazar el original con vuestra traducción, además de incorporar los códigos de tiempo en las nuevas intervenciones. Y todo respetando las columnas intocables y el resto de hojas que pueda tener el documento.

Hay quien traduce en Excel habitualmente y lo lleva mejor, pero aún así, las líneas nuevas o los códigos de tiempo hay que insertarlos a mano.

Así que en esta versión hemos incorporado varias utilidades para facilitarte el trabajo con TTAL. Puedes utilizar una función, varias o todas. Depende de cómo lo integres en tu forma habitual de trabajar.

Si ya sabes manejar TimelyScript Timer todo te resultará muy fácil, porque hemos «domesticado» el formato para que puedas manejarlo igual que cualquier otro guion. En cuanto lo pruebes, verás cómo es más fácil de lo que parece. 😵‍💫

Haz algunas pruebas y decide qué es lo más útil para ti.

El documento original

Libro y hojas

El documento («libro», según la nomenclatura de Microsoft) puede tener varias «hojas», y lo normal es que el guion esté en la primera.

Estilo y formato de las columnas

Los códigos de tiempo de entrada y salida son columnas ancladas. Y el resto tienen unas anchuras especiales. Técnicamente, cuando estos documentos los procesa una máquina, son detalles que se ignoran, pero como también los van a utilizar los humanos, conviene respetar todo en el documento traducido.

Personajes

La forma de denominar a los personajes en la columna «SOURCE» suele ser muy detallada, incluyendo etiquetas como ON, OFF, VO, etc. en múltiples combinaciones.

Como ya habrás visto, se genera una miríada de personajes que no beneficia en nada al trabajo de traducción. Dependiendo de tu cliente, es posible que te permita —o prefiera— unificarlos. Ya sabes que con TimelyScript Timer es muy fácil.

Rótulos e insertos

Los rótulos, insertos o subtítulos están en columnas independientes, no en la columna de diálogos. Es muy probable que tu cliente quiera que todos los elementos traducidos vayan en la misma columna que las intervenciones. También te ayudamos con eso

Columna ANNOTATIONS

La columna ANNOTATIONS también se importa, pero no es visible. Sabemos que es una columna muy importante, pero todavía no la hemos integrado en la pantalla principal. Lo haremos en próximas versiones.

(Siempre es bueno tener a mano esa explicación de qué significa «FBI» mientras traduces una serie policiaca estadounidense 😎).

Otras columnas

Hay columnas de metadatos que son poco útiles para los humanos pero tienes que respetarlas. Se importan y se exportan sin que tengas que hacer nada.

¿Y si lo pasas todo a Word?

Quizá lo has intentado, y al pegar de nuevo en Excel te has encontrado con cierto… «problemilla» con los retornos de carro que puede haber en las celdas de las tablas de Word. Y también con infinidad de comillas añadidas que no sabes cómo limpiar.

Pero no te preocupes. Al importar el guion en TimelyScript Timer no sufres ninguno de estos problemas.

NOTA: Si quieres exportar a Word desde TimelyScript Timer y luego regresar, los posibles retornos de carro también serán un problema. Tienes que realizar una operación manual de buscar y reemplazar —un truquillo que explicaremos en el blog— o pasarlo por otro procesador de textos que no sea Word. No es difícil, pero en las siguientes versiones lo haremos más fácil todavía.

Importar el guion

Recuerda que TimelyScript Timer importa TODAS las columnas y se quedan guardadas, pero solo se muestran en pantalla las relevantes para tu trabajo: tiempos, personajes y diálogo.

Al importar, TimelyScript Timer reconoce el formato automáticamente si sigues estos pasos:

  1. En Excel, selecciona todas las filas y columnas. Simplemente haz clic en el recuadro que hay arriba a la izquierda de la tabla. (Es imprescindible incluir las cabeceras).
select all in Excel
  1. En la ventana de guion de TimelyScript Timer, pega lo copiado.
Opciones de importación

Al pegar te aparecerá una ventana de opciones (que irá creciendo en futuras versiones).

  • Move DIALOGUE to ORIGINAL

    El contenido de la columna DIALOGUE (del TTAL) se coloca en la columna ORIGINAL (propia de TimelyScript Timer). De esta forma DIALOGUE se queda libre para traducir.

  • Copy ON-SCREEN TEXT and BURNED-IN-SUBTITLES along with DIALOGUE

    El contenido de las columnas de subtítulos e insertos se copia en la misma columna de las intervenciones de los personajes. De esta forma unificas en una columna todo lo que tienes que traducir.

    Es solo una copia. No se eliminan. Los textos seguirán en sus columnas originales dentro de TimelyScript Timer.

Dentro de TimelyScript Timer

Con el guion ya importado, puedes manejar TimelyScript Timer como siempre, así que es fácil añadir líneas, unir o dividir intervenciones e incorporar los tiempos de entrada y salida con el vídeo integrado.

Aunque no veas las columnas escondidas, no te preocupes. Están ahí. En las próximas versiones también las verás.

Hay incluso quien preferirá traducir directamente en TimelyScript Timer. Para muchas personas, mejor que en Excel, desde luego. 😇

Genera un archivo de subtítulos

Si te apetece ver la película, el documental o el capítulo antes de traducir, puedes generar un archivo .srt con el guion convertido en subtítulos.

No son subtítulos canónicos, obviamente, pero son muy útiles para ver el vídeo subtitulado en la tele mientras te vas haciendo una idea de la calidad del original. ¡Y es solo un clic!

srt subtitles example
Códigos de tiempo

Para asignar los tiempos de entrada y salida utiliza los botones o los atajos de teclado que prefieras.

En general solo vas a minutar algunas intervenciones —las que hayas añadido—. Por eso es importante la siguiente nota:

  • IMPORTANTE: Cuando estás minutando solo con TCIN, TimelyScript Timer salta automáticamente a la siguiente intervención cada vez que insertas un TC.

    Pero hemos comprobado que ese salto es una fuente importante de errores cuando también marcas los TCOUT (y para esta acción no tenemos todavía un comando «deshacer»).

    Así que en este caso hemos eliminado la acción automática y no salta a la siguiente intervención.

buttons tcin tcout
Listado de personajes

Si tu cliente prefiere que unifiques y simplifiques los nombres de los personajes, ya sabes que es muy fácil con TimelyScript Timer, usando el listado de personajes y los colores.

characters list

Al exportar desde TimelyScript Timer

Al exportar el guion en formato TTAL te aparece otra ventana de opciones. De momento solo tiene una:

  • Add ORIGINAL column

    Permite incluir la columna ORIGINAL en el archivo exportado. Es muy útil para repasar, para traducir en otra aplicación o para archivar el guion completo.

    Si quieres reimportar en TimelyScript Timer el documento generado, el contenido de la columna ORIGINAL se colocará automáticamente en la columna ORIGINAL del guion en TimelyScript Timer.

Incorporar lo exportado al documento final

A diferencia del resto de exportaciones de TimelyScript Timer, el documento exportado no es un documento final para entregar (aunque estamos seguros de que no habría ningún problema técnico para Netflix).

Tienes que copiar su contenido en el mismo documento que te enviaron. Para ello:

  1. Abre en Excel el documento generado por TimelyScript Timer y selecciona todas las filas y columnas. Como hiciste al importar.

  2. Copia el contenido.

  3. Abre en Excel el documento original y selecciona también todas las filas y columnas.

  4. En el menú, selecciona «Pegado especial».

  5. En la ventana de opciones que aparecerá, selecciona «Valores».

De esta forma solo se copia el contenido de las celdas y se mantienen todos los estilos y formatos del documento original.

Ya tienes el documento listo para entregar (tenemos que insistir: si has exportado la columna ORIGINAL no olvides eliminarla).


Comandos de teclado para controlar la velocidad del vídeo.

En las preferencias tienes tres nuevos comandos para controlar la velocidad del vídeo desde el teclado. Uno para que vaya más rápido, otra para que vaya más lento y otra para volver a la velocidad original.

Shortcuts for video speed
Shortcuts for video speed

En la ventana del vídeo se muestra el valor numérico de la velocidad seleccionada.

Playback rate indicator
Playback rate indicator


Tres nuevos formatos de exportación para tres estudios de doblaje españoles.

Además, hemos incorporado dos nuevos campos de información para que aparezcan automáticamente en los formatos que los necesiten:

  • En las preferencias, un campo para tu nombre.
  • En los guiones un nuevo campo para la referencia del trabajo que use el estudio.

Export format for estudio 4
Export format for estudio 4
Export format for estudio 5
Export format for estudio 5
Export format for estudio 6
Export format for estudio 6